この植物はどれ?:snow-upon-the-mountain
Kipps: The Story of a Simple Soulに出てくる、ある植物の和名を同定する。具体的に、中巻二章四節(ウィキソースでは、Kipps/Book 2/Chapter 2 - Wikisource, the free online library)のこの下線部。
But the early June flowers, the big narcissus, snow-upon-the-mountains, and a fine show of yellow wallflowers─shone gay.
しかし六月の早い花々、大きなスイセン、イワミツバ、さらには美しい黄色のニオイアラセイトウのにぎわいが、陽気に輝く。
原文下線部の植物はsnow-on-the-mountainと同じであろう。英語の辞書には*1「白い花をつける庭園植物の一種」などとあり、かの国では普通に特定の植物を意味すると思わせる。ウィキペディアなどを参照し、候補は二つ。
ここでは、場面はイギリス、六月の花と言っているので、イワミツバのほうがもっともらしい。
*1:H.F. Fowler and F.G. Fowler, The Concise Oxford Dictionary of Current English, Oxford Clarendon Press 1929