ある日本人の英語

H. G. Wellsの小説「Kipps: The Story of a Simple Soul」の翻訳出版に向けた作業ブログ a one-man effort to translate a novel by H. G. Wells, “Kipps: The Story of a Simple Soul” (1905) into Japanese and publish the results

この植物はどれ?:snow-upon-the-mountain

Kipps: The Story of a Simple Soulに出てくる、ある植物の和名を同定する。具体的に、中巻二章四節(ウィキソースでは、Kipps/Book 2/Chapter 2 - Wikisource, the free online library)のこの下線部。

 But the early June flowers, the big narcissus, snow-upon-the-mountains, and a fine show of yellow wallflowers─shone gay.

しかし六月の早い花々、大きなスイセンイワミツバ、さらには美しい黄色のニオイアラセイトウのにぎわいが、陽気に輝く。
原文下線部の植物はsnow-on-the-mountainと同じであろう。英語の辞書には*1「白い花をつける庭園植物の一種」などとあり、かの国では普通に特定の植物を意味すると思わせる。ウィキペディアなどを参照し、候補は二つ。

  • イワミツバ。ユーラシア原産。イギリスにはローマ人が持ち込んだと言われる。開花時期は六月から八月
  • ハツユキソウ。北アメリカ原産。開花時期は七月から十月

ここでは、場面はイギリス、六月の花と言っているので、イワミツバのほうがもっともらしい。

 

*1:H.F. Fowler and F.G. Fowler, The Concise Oxford Dictionary of Current English, Oxford Clarendon Press 1929