ある日本人の英語

H. G. Wellsの小説「Kipps: The Story of a Simple Soul」の翻訳出版に向けた作業ブログ a one-man effort to translate a novel by H. G. Wells, “Kipps: The Story of a Simple Soul” (1905) into Japanese and publish the results

雑談:たまたま誰も書かないこと

当然、何でもインターネットで見つかるわけではない。しかし、機密情報でもなく、反社会的でも、さほど専門的でもなく、この程度のことは載っていてもよいのに、と思って調べてもなかなか見つからないことがある。知っているなら調べなくてもよいのだが、あやしくもあるので調べて確かめたいと思うものもあるのだ。その一例をここに書いてみる。

坂本九の歌った「上を向いて歩こう」がなぜスキヤキなのか

かつて何かの席で、なぜ「上を向いて歩こう」がスキヤキソングと呼ばれるようになったのかが話題になった。「スシ」でも「サシミ」でもなくなぜ「スキヤキ」なのか。宴会だったのか覚えていないが、宴会でありそうな話題だ。思うに今まで日本中そういう問題が問われる場面は何度となくあったに違いない。いや、皆答えを知っていて問題にならなかった時代さえあったやもしれぬ。たとえあったにせよ無論それはインターネットのない時代に違いない。忘れられ、わからなくなり人は疑問に思う。そしていずれはスキヤキさえ忘れられ疑問は消滅する・・・?

誰もわからぬようなので、歌詞に向こうの人にはそう聞こえる部分があったんですよ、と私は説明した。ツキアカリとか、はっきり覚えていないけど「スキヤキ」の「スキ」はツキの聞き違いと聞きましたよ—などと言うと、そんな文句があったっけ、と皆、首をかしげ、明確に歌詞を覚えている者もなく、あいまいなままになった。ほんの数年前のことだと思うが、その場でネット検索しだす人はいなかったから結構昔のことだったのかも知れぬ。人の話をにわかに信じぬところを見るに、宴会ではなかったのかも知れぬ。はたまた私の言うことのあてにならぬことが周知だっただけか?

歌詞の一部がスキヤキに聞こえたという説は当然、私の作り話でも独自研究の結果でもなく、もっと昔に、どこかのテレビ番組で聞いたことの受け売りのつもりだったのだが、それと同じ趣旨のことはネット検索しても見つからぬ。それが事実かどうかは別にして説としても見つからぬ。あれは夢で見たテレビ番組だったのか。

あやしいし書くまでもなかったが、書き出してしまったから続けよう。

いったいどこに「スキヤキ」と聞こえるところがあるのか。歌詞を読み返すに「月の影」であろう。*1 

ネット検索でみつかるもの

現在、そういう説は見当たらぬ。ネット検索すると出てくる話では、イギリスPye Records社長のLouis Benjaminという人が日本料理メニューから選んで「スキヤキ」に改名したのだという。そして持ち帰り、歌詞なし(instrumental)でレコードにしたらしい。うら悲しい、というよりは元気のよい曲になっている。

www.youtube.com情報源は例えば、こちら。いろいろ書いてある。

forgottenhits60s.blogspot.comある日本人の英語

Where the song 'Sukiyaki' got its name from

So I wonder why Mr Louis Benjamin picked out Sukiyaki as new name for the tune?  They say it was one of his favourite Japanese dishes. OK, but why that particular one?  In my ever-fading nebulous memory (if not in a dream), there seems to have been a TV programme aired in Japan, in which an interviewee (I suspect to be a DJ) told how he had come to talk of the song as Sukiyaki. He said its lyrics contained the word or the part that sounded like so. Then an explanation was offered in Japanese to the effect that the phrase which sounded like Sukiyaki would be 'tsuki-no-kage.'  The Japanese phrase literally means 'the shadow of the moon' and is translated precisely such in the English lyrics here:

ShieldSquare Captcha

The version that Clyde Bevers sings here incorporates the tsuki-no-kage notion in the line 'Sadness I feel shadows the moon.'

www.youtube.com

 

 

*1:記憶では「月明かり」だと思ったが歌詞にそんな文言はなかった。そのあてにならぬ記憶の中のテレビ番組では、あの「スキヤキ」って歌っているあの歌、と言っているうちに「スキヤキ」と呼ぶようになったと海外のディスクジョッキー風の人が説明している。