ある日本人の英語

H. G. Wellsの小説「Kipps: The Story of a Simple Soul」の翻訳出版に向けた作業ブログ a one-man effort to translate a novel by H. G. Wells, “Kipps: The Story of a Simple Soul” (1905) into Japanese and publish the results

2021-12-01から1ヶ月間の記事一覧

(メモ)難破船の島、ロシア語の謎(自問自答)

これはベリャ―エフ「難破船の島」一部三章の終わりの方、殺人容疑の掛かるレジナルド・ガトリングの、彼を連行する(はずであった)ジム・シンプキンズに向けた発言。 Вам, очевидно, еще мало десяти тысяч долларов, обещанных вам за удовольствие некото…

難破船の島、再び

昨日「難破船の島」について日本語で紹介しているものを見たことがない旨書きましたが、「魔の海」という映画の紹介を見つけました。 eiga.comこの映画The Isle of Lost Ships(1929)はMaurice Tourneur製作・監督の無声映画The Isle of Lost Ships(1923)…

オストラフ・パギイプシフ・カラブリエイ──サルガッソ海、難破船の島

「ソ連のジュール・ベルヌ」*1アレクサンドル・ベリャーエフ(1884―1942)による、サルガッソ海への冒険物語Остров погибших кораблей(1926)を翻訳しようとしています。 Amazonの出版(プリント)した、露語版(Издательство АСТ, 2017、ページ番…

(雑談)なじみのあの単語にこの意味(call、regret)

生憎、残念(regret) 残念とは便利なことばです。悔いる気持は不明です。 I always regretted I didn't have a sister of my own, so perhaps I'm compensating. これはジョン・ウィンダムの小説Trouble with Lichenにあった主人公らしき新米研究者*1ダイア…

いつ終わるかわからない作業:訳文の再点検(3)

拙訳「キップス」につき、ペンギン・クラシクスに注のある箇所に対応する文をチェックする作業の続き。 tak-p-masen.hatenablog.com 注8のある文(Colic for the Day) 注9のある文(Quodling) 注10のある文(nyar, nyar, 'im-singing ) 注8のある文…

(おまじないメモ)キーボード 2 w s x キーが利かない

Windows 10のラップトップにUSB英語キーボードをつないで使おうとして2やwやsやxのキーが働いてくれないことがよく起きるようになりました。 私は最近いろいろ捨てることが多く、先々週までめったに使うことのなかったこのキーボードももうだめらしい、文字…

いつ終わるかわからない作業:訳文の再点検(2)

キップスの邦訳につき、ペンギン・クラシクスの注部分をチェックする昨日の作業の続き。 tak-p-masen.hatenablog.com 注5のある文(cubby-house) 注6のある文(Olympian) 注7のある文(drabbit) 注5のある文(cubby-house) There was a corner under…

いつ終わるかわからない作業:訳文の再点検(1)

本ブログの中心的問題であるはずのキップスの翻訳本であるが、キンドル版について、要するに「翻訳が下手くそ。改善すべし」という趣旨の評を頂いて以来、(そのおかげかはわからないが)これを買う人はほとんどいない。 先の評者氏(および同感の方々)には…

(メモ)引き出しの中から

処分しようかと思い、ずっと前から机の引き出しにあった名刺入れを開けてみたら、中身は名刺と名刺大の厚紙で、どれも裏側に英語の語句が書いてあった。そのことは覚えていなかった。出典が何かもわからない。それで語句を学ぼうとしたとしたのだとしたら、…