ある日本人の英語

H. G. Wellsの小説「Kipps: The Story of a Simple Soul」の翻訳出版に向けた作業ブログ a one-man effort to translate a novel by H. G. Wells, “Kipps: The Story of a Simple Soul” (1905) into Japanese and publish the results

翻訳チェック:デッド特価品

Kipps: The Story of a Simple Soul中巻七章一節に見える「dead bargains」とは何だろう。

Kipps/Book 2/Chapter 7 - Wikisource, the free online library

He hesitated at Farringdon Street and drifted up to St. Paul's and round the church yard, full chiefly of dead bargains in the shop windows, to Cheapside.

ファリングドン・ストリートとの交差点でためらい、ぶらり先に進みセント・ポールズまで来ると、主に破格特価品のショウウィンドウの店ばかりの、教会の庭のところを回ってチープサイドの通りに行った。

古い英語辞書を見ると「To get (or to have) a dead bargain 」として「冗談のような価格で入手する」(um einen Spottpreis bekommen)などと、記載がある。あるいは古いフランス語学習書に「I bought these books a dead bargain= J'ai acheté ces livres à très bon marché (or presque pour rien)」などとある。これらを参考にする。いつも参考にしているイタリア語訳も似た感じだ(ottimi affari)。

「dead bargains」ということばが、教会の庭とチープサイドに挟まれていかにも何か意味ありげだが、正直、深いことはわからない。参考にしているロシア語訳では花輪や棺桶のことなのだといっているようだ(「миновал магазины, где выставлены были все больше венки да гробы」)。そうなのかもしれない。

参考文献

英語辞書は、たとえば

Johann Gottfried Flügel (1826), Praktisches Handbuch der Englischen Sprache zum Fortschreitenden Studium derselben, mit besonderer Berücksichtigung der eigenthümlichen...

フランス語学習書は

Philippe Honoré Ernest Brette (1887), The French Principia Part 3: An introduction to French prose composition

 イタリア語訳、ロシア語訳は他の記事と同じ。

 

tak-p-masen.hatenablog.com