ある日本人の英語

H. G. Wellsの小説「Kipps: The Story of a Simple Soul」の翻訳出版に向けた作業ブログ a one-man effort to translate a novel by H. G. Wells, “Kipps: The Story of a Simple Soul” (1905) into Japanese and publish the results

翻訳チェック:関係代名詞の有無

Kipps: The Story of a Simple Soul中巻七章四節のこの文はWikisourceの場合、関係代名詞thatを含んでいる。

Kipps/Book 2/Chapter 7 - Wikisource, the free online library

As for happiness, you want a world in order before money or property, or any of those things that have any real value, and this world, I tell you, is hopelessly out of joint.

幸福のために世の中に必要なのは、貨幣や財産、あるいはほかの真の価値のあるもの以前に、正しい秩序であるのに、請け合うが、この世はどうしようもなくガタガタに混乱している。

ところが、ある人の底本のテキストにはこのthatがなく、その点、このProject Gutenberg Australiaのテキストに一致する。

As for happiness, you want a world in order before money or property or any of those things have any real value, and this world, I tell you, is hopelessly out of joint.

すると意味がずいぶんと変わる。前半は、およそ「お金や財産やその類が本当の価値をもつには、健全な世界が前提になる」旨の訳文になるべきだろう。

必要な関係代名詞が脱落している例

同じ節から。底本ではそのまま問題が残っているが、Wikisourceでは問題が指摘されている模様。

There isn't a woman in the swim of society at the present time, wouldn't sell herself, body and soul,

現代社会の時流に乗る女性で、自分を、心身すべて、売ることは決してないといえるは一人もいない。

「wouldn't」の前に「who」が必要。