ある日本人の英語

H. G. Wellsの小説「Kipps: The Story of a Simple Soul」の翻訳出版に向けた作業ブログ a one-man effort to translate a novel by H. G. Wells, “Kipps: The Story of a Simple Soul” (1905) into Japanese and publish the results

交える「ことば」exchanging words

これは修正候補。どうすればよいかはまだ考え中。

キップス上巻二章五節

△あとで両婦人は日曜日のことのために「ことば」を交わした

原文は

Afterwards the ladies exchanged ‘words’, upon Sabbatical grounds.

exchange wordsは口喧嘩するというような意味。words自体に口喧嘩のような意味があって、have wordsという言い方もする。

前にも参考にしたはずだが、先達はどう訳しておられるかあらためて見るとロシア語訳*1では英語に返せばexchanged biting remarksのような感じになっていて妥当(обменялись весьма колкими замечаниями)。イタリア語訳*2ではexchanged a few wordsつまりはhad a chatの感じだと思うがどうだろう?(si scambiarono “due paraole”)。

 

*1:Р.Облонская訳Герберт Уэллс. Киппс. История простой души

*2:Valentina Capocci訳Lavinia Emberti Gialloreti改訂Kipps. Storia di un'anima semplice