交える「ことば」exchanging words
これは修正候補。どうすればよいかはまだ考え中。
キップス上巻二章五節
△あとで両婦人は日曜日のことのために「ことば」を交わした。
原文は
Afterwards the ladies exchanged ‘words’, upon Sabbatical grounds.
exchange wordsは口喧嘩するというような意味。words自体に口喧嘩のような意味があって、have wordsという言い方もする。
前にも参考にしたはずだが、先達はどう訳しておられるかあらためて見るとロシア語訳*1では英語に返せばexchanged biting remarksのような感じになっていて妥当(обменялись весьма колкими замечаниями)。イタリア語訳*2ではexchanged a few wordsつまりはhad a chatの感じだと思うがどうだろう?(si scambiarono “due paraole”)。
*1:Р.Облонская訳Герберт Уэллс. Киппс. История простой души
*2:Valentina Capocci訳Lavinia Emberti Gialloreti改訂Kipps. Storia di un'anima semplice