ある日本人の英語

H. G. Wellsの小説「Kipps: The Story of a Simple Soul」の翻訳出版に向けた作業ブログ a one-man effort to translate a novel by H. G. Wells, “Kipps: The Story of a Simple Soul” (1905) into Japanese and publish the results

翻訳チェック:たばこでたばこに火をつける

ある人は、Kipps: The Story of a Simple Soul 中巻一章一節のつぎの下りで前置詞「from」を十分訳せなかったようだ。

Kipps/Book 2/Chapter 1 - Wikisource, the free online library

Then Coote said something about "Abend," which Kipps judged to be in a foreign language and got over by lighting another cigarette from his by no means completed first one. "You're right, puff, puff."

(誤訳)そしてクートが「アーベント」について何か語ると、キップスはその単語が外国語だろうと察知するなり、これを乗り切ろうと、まだ最初のを吸い終えないまま、新しくタバコの火をつけた。「君のいうとおりだな─すうはあ、すうはあ」

最初のたばこで新しいたばこの火をつけたという行為を記述するように修正する必要がある。