ある日本人の英語

H. G. Wellsの小説「Kipps: The Story of a Simple Soul」の翻訳出版に向けた作業ブログ a one-man effort to translate a novel by H. G. Wells, “Kipps: The Story of a Simple Soul” (1905) into Japanese and publish the results

メモ:鈍き矢blunted dart

これはKipps: The Story of a Simple Soul中巻二章五節に見える「blunted darts」についてのメモ。

Wikisourceから原文を引用すると

Kipps/Book 1/Chapter 2 - Wikisource, the free online library

In this way was the toga virilis bestowed on Kipps, and he became recognised as a suitable object for that Platonic Eros whose blunted darts devastate even the very highest-class establishments.

このことばはホメーロスイーリアス」に由来するのかもしれない。ディオメーデースの発言中に見える。

Arthur Gardner Lewis訳で言えば

The Iliad of Homer: Translated Into English Blank Verse : Homer, Arthur Gardner Lewis : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive

Or silly child ; 'tis but a blunted dart
That the poor coward speeds.

 青空文庫土井晩翠訳で言えば

ホーマー Homer 土井晩翠訳 イーリアス ILIAS

何かはあらむ、一女性或は無知の一小兒
射たるが如し、怯憶の賤しき者の矢は鈍し

 それがこの小説中では、(女性店員の放つものであり)大商店を揺るがすと言う(拙訳):

このようにして、キップスは大人の服(トガ・ウィリーリス)を授かり、プラトーン的な恋愛の標的に相応しいと認められた。向う鈍い矢は最高級の企業をも揺るがす。

こう書く私はギリシア神話の何を知るわけでもないから慎むべきだが、「イーリアス」のほうでは、ディオメーデースの右足の甲を地に刺したパリスの矢について、その殺傷能力のなさを言っている場面のようだ。