ある日本人の英語

H. G. Wellsの小説「Kipps: The Story of a Simple Soul」の翻訳出版に向けた作業ブログ a one-man effort to translate a novel by H. G. Wells, “Kipps: The Story of a Simple Soul” (1905) into Japanese and publish the results

チェック。turn backは、たいてい「引き返す」

turn backは、「追い払う」みたいな意味もあるようだが、たいていは、「引き返す」つまり、来た過程を逆に辿り(始める)か、そうさせるという意味らしい。こういうと例外がある可能性があってはばかられるけれど、基本的に「振り返る」の意味はなさそうだ。ある人は、これまで認識不足だった。

Kippsから簡単に見つかる部分を引用する。訳例も付す。三つめは「振り返った」でもいいのかもしれない。イタリア語訳はむしろ、そんな感じ(voltò)になっている*1

例1

Kipps/Book 1/Chapter 6 - Wikisource, the free online library

he hurried to the next and there was no Chitterlow, he turned back unavailingly and his eyes sought some other possible corner.

次の角に急いだがチッタロウの影はない。かいなく戻り、目はほかの角を捜した。

例2

Kipps/Book 1/Chapter 5 - Wikisource, the free online library

He turned back from the window and the department with its two apprentices was impossible.

 ×(誤訳)ウィンドウから身を返して見ると、売場があり、見習い二名がいて、それはあんまりだった。

 例3

Kipps/Book 1/Chapter 3 - Wikisource, the free online library

"I shall come back to the class next year, anyhow," said Kipps valiantly, and turned abruptly to the stairs.

"I hope you will," said Miss Walshingham.

He turned back towards her. "Reelly?" he said.

?「来年、教室に戻ってきます。なんとかして」と、キップスは勇敢に言うと、突如階段に向かった。
「そう期待するわ」と、ウォルシンガム先生は言った。
キップスは引き戻されて彼女のほうを向いた。「本当ですか」と尋ねた。

 

*1:Valentina Capocci訳Lavinia Emberti Gialloreti改訂Kipps. Storia di un'anima semplice