ある日本人の英語

H. G. Wellsの小説「Kipps: The Story of a Simple Soul」の翻訳出版に向けた作業ブログ a one-man effort to translate a novel by H. G. Wells, “Kipps: The Story of a Simple Soul” (1905) into Japanese and publish the results

翻訳チェック:先行詞はどれ

その昔ある人が、おそらく英語で論文を書いていたころ、勉強のために通読した本に*1改良すべき文の例として次のようなものがあった。

She paid five dollars for a dress at the county fair that she despised.

その本にどういう解説がなされているかは、さておき、ここではただひたすらに勝手な解釈を述べる。

この文の意味するところは、およそ「彼女は五ドルで服をカウンティーフェアで買ったが、それが(恥ずかしく?)嫌だった」というようなことだろうが、問題は嫌なのが「服」であることがはっきりしないということだ。つまり、関係代名詞「that」の先行詞が「a dress」であろうと筆者の意図は読み取れないこともないが、形式的には関係代名詞の直前の「the county fair」が先行詞だろうかと読み手は迷う可能性があるということであろう。つまり、やはり関係代名詞の前のなるべく近いところに先行詞は求められるものであり、そうは言っても、英文解釈においては、そうでない可能性も予期することも実際上、必要であるということであろう。

チェック:誤訳でした

これは、ある人がKipps: The Story of a Simple Soulの上巻四章二節の第一段落にある文を翻訳したものであるが誤りであろう。

「オックスフォード枠にそれを額縁にするには少々大きすぎる手紙が張られていて、キップスはじきに自分の品位を落としてそれを読んだ。」
その原文は

Kipps/Book 1/Chapter 4 - Wikisource, the free online library

A note framed in an Oxford frame that was a little too large for it, he presently demeaned himself to read.

 前の訳文は関係代名詞「that」の先行詞が「A note ...」で指示代名詞「it」が(先行直近の)「an Oxford frame」を指すとして解釈したものだが、それは曲解というべきであろう。それは関係代名詞の直前に先行詞を求めるから、というよりは、手紙と、それを入れる額縁を考えたとき、「大きすぎる」と言ったら、入れ物の額縁のほうのことと思うほうが正常であろうからだ。

ある日本人の英語

If I speak of a pencil in a case that is too big for it, which do you think is too big, the pencil or the case?  My guess is that most people will think the case is.  That is not exactly about English grammar or syntax.  That is more about the relationship of the two objects being talked about.  One contains the other.  If you say it's too big or too small, that will be more likely about the container than about the content.  What do you think?

Second thoughts: it may well be not the container-content relationship.  It may be more the feel of definiteness about the size of a pencil.  Or it may be that the pencil seems more important than something to become a pencil case, which should be selected for its purpose.  Or is it all just because “a pencil” came earlier than “a case”?  Doesn't it sound strange when I say “a case holding a pencil that is too big for it”?  This begins to seem after all all the matter of what noun comes just before “that.”  Then it is syntax. 

*1:Edward P. J. Corbett, The little English handbook: Choices and conventions 4th Edition (1984), ISBN-13: 978-0673158796